Шутить как джентельмен: все тонкости английского юмора — для тех, кто уже отчаялся понимать англичан

Британский юмор можно назвать уже национальной чертой. Многим сложно отличать, шутит ли собеседник или желает зла. Пытаемся разобраться во всех тонкостях языка
Теги:

Правило №1. Юмор – всему голова

Любой разговор англичан всегда окрашен юмором. Пропитывая все сферы жизни, он буквально выступает в роли «правильного британского акцента». Ты можешь сколь угодно оттачивать произношение, но грош ему цена, если ты не сдабриваешь речь к месту упомянутыми шутками. Сохраняя при этом совершенно непроницаемое лицо.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Юмор для британца — противоядие от привычной социальной неловкости и способ борьбы со всем, что вызывает у него дискомфорт. Если не знаешь, что сказать, шути. Это, вне сомнения, одна из заповедей английского джентльмена.

Черный юмор при этом тоже уместен, даже если у оппонента, действительно, сложный период в жизни: свадьба; развод; похороны; воспаление хитрости; визит тещи, кредитора или ревизора (возможно, в одном лице).

Врач: Вам нужно принимать эти таблетки по одной штуке в день до конца жизни.

Пациент: Но ведь здесь всего 3 штуки.

Врач: Именно

Напускная серьезность будет встречена презрительным: Oh, come off it! («Ой, да будет тебе!»). Ну или Yeah, right! («Ну да, конечно!»).Что по смыслу означает: хватит тут строить из себя британскую королеву, дворцом не вышел.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
как понять британский юмор
Pexels
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Правило №2. Ничего святого

Английский юмор невозможно представить себе без оскорблений всевозможных чувств. Он замешан на иронии, балансирующей на грани цинизма и густо приправлен сарказмом. Англичане подшучивают над родственниками, друзьями, королевой... Более того, их собственные неудачи в обязательном порядке становятся предметами для шуток.

— Сэр, что с вашей ногой? Мне кажется, она сломана?!

— Ничего, у меня есть другая.

Над туристами, к слову подшучивают тоже и немало. Если на вопрос «Этот поезд идет до Кентербери?» — вы услышите: «Хотелось бы надеяться!»... Не нужно хвататься за сердце и успокоительное. Считайте, что вам ответили: «Да».

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Кстати, согласно местным понятиям, друзья заслужили привилегию издеваться над вами, потому что вы им доверяете и любите (и никуда не денетесь). Добродушное (и не совсем) подтрунивание, поддразнивание имеет даже свое название – banter. Однако, масштабы насмешек, на взгляд иностранцев, зачастую переходят все границы. Собственно на подобном стебе выстроены сценарии большинства ситкомов BBC. Взгляните на досуге: «Башни Фолти» (Fawlty Towers), «Дуракам везет» (Only Fools and Horses) и др.

Правило №3. Преуменьшать

Шутливо преуменьшать проблемы и достижения – это очень по-английски. И дело тут не в природной скромности или же вежливости. По сути это либо желание не выглядеть эмоционально и пафосно, либо грань сарказма, которую сами англичане отлично считывают, а вот «понаехавших» она может первое время ставить в тупик.

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Согласно правилу преуменьшения, разбив машину в хлам, англичанин расскажет о «досадной неприятности» или заметит: «ну, это не совсем то, что я бы для себя выбрал». Оказавшись в лапах у мошенника, британец невозмутимо сообщит, что это: «не очень дружественный поступок».

что нужно знать об английском юморе
Pexels

Пригласив гостей на роскошный ужин с пятью переменами блюд, местная хозяйка может рассчитывать комплименты от гостей. Однако даже в максимальной «комплектации» они будут звучать для нашего уха несколько странно. Например, на предложение отведать еще один кусочек великолепного ростбифа, джентльмен невозмутимо заметит: «Против ростбифа не возражаю» (I do not dislike this roast beef).

РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Правило №4. Шутки о погоде

Британский драматург Джон Бойнтон Пристли как-то отметил: «Климат, в котором живем мы, англичане, благоприятствует юмору». Чувствуете и тут иронию, да?

Впрочем, страна, где любая вежливая беседа начинается с ремарки о тумане или дожде и заканчивается пожеланиями пережить эту бурю (град, цунами) не могла обойтись без шуток о погоде.

Правило №5. Без каламбура – никуда

Шутки, основанные на игре слов (puns) – это очень по-британски. Конечно, для того чтобы использовать их в полном объеме, придется родиться англичанином, но... Минимальное умение каламбурить уже добавит баллов вашему английскому.

— Какое слово в английском языке самое длинное? — Smile. Потому что между первой и последней буквой целая миля!» (Mile с английского переводится как миля).

каламбуры — неотъемлемая часть английского юмора
Pexels
РЕКЛАМА – ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ

Правило №6. Понравилась девушка — шути

В большинстве других культур флирт и ухаживания подразумевают обмен комплиментами. Однако англичане и тут могут обмениваться колкостями. Помните словечко banter? Подшучивание снова в деле! Кокетливое введение девушки в конфуз требует особого таланта. Современные англичанки, возможно, предпочли бы не столь завуалированную форму ухаживания, но правила есть правила!

— Классное платье! Бабушкино?

Зато слишком «подхалимский» и слащавый комплимент девушка, скорее всего, назовет cheesy, и тогда все пропало.